В чём суть профессии переводчика?

Члены общества постоянно общаются между собой, передавая информацию вербально (устно или письменно) и невербально (жестами, мимикой и другими способами). Издревле личность идентифицировали путём её отнесения к определённой языковой группе. Ещё тогда были трудности в понимании одного народа другим.

Несмотря на исчезновение некоторых языков или малую численность носителей, проблема актуальности переводческой деятельности сохранилась. В процессе развития межкультурных связей, философы, лингвисты и математики пытались создать свой собственный, универсальный для всех язык, с помощью которого все могли бы понимать друг друга. Но задумка не смогла найти своё развитие, хотя отдельные учёные, религиозные ордена и научные организации активно использовали эту идею как с научной, так и с пропагандистской целью. Причиной неудачи стал отказ большинства народов принимать вместо родного языка любой другой, даже искусственный, поскольку именно языковые средства являются отображением многовековой истории каждого этноса.

С расширением торговых и дипломатических отношений между странами увеличилось количество встреч, которые должен был сопровождаться услугами переводчика. К примеру, синхронный перевод на русский и другие языки стали обеспечиваться специальными людьми при дворе уже много сотен лет назад. Технический перевод в Москве стал актуальным после того, как промышленная революция стала набирать обороты, а языки стран, сделавших важные открытия, не были в полной мере знакомы людям из других стран. Современные бюро срочных переводов предоставляют все виды услуг.

В процессе развития языкознания и теории перевода уровень мастерства людей, принадлежащих к профессии переводчика, стал возрастать. Перевод стали называть искусством. Но даже при таком статусе этого занятия главное назначение иностранного переводчика – точное отображение информации. Специалист должен делать перевод с английского или любого другого языка с учётом знаний о мире, в котором живут его носители, а также носители языка, но который осуществляется перевод.

Подготовкой лингвистов занимаются многие учебные заведения, дающие знания в области гуманитарных наук. Но уровень каждого из переводчиков зависит непосредственно от его желания развиваться, от знания всех изменений, которые происходят в грамматике и фонетике языка. Конечно, язык не может активно меняться на всех уровнях, но лексический уровень постоянно подвергается изменению. В нём появляются новые выражения, в пассивную лексику уходят устаревшие единицы.

Похожие записи для топика «В чём суть профессии переводчика?»

Комментарии (0)

Прокомментировать