Значимость специального образования для переводчика

Уже сейчас трудно найти активного человека, для которого тексты, переведенные с иностранного языка на русский, не стали бы обыденностью. Не касаясь проблемы перевода новых литературных произведений и кинофильмов, поговорим о насущном: о переводе технических текстов. Востребованность в таких текстах постоянно растет, чему способствует международный товарообмен, включающий и интеллектуальный товар. Простой пример: операционная система Windows очень хорошо и подробно описана на русском языке, а многие новые приложения и утилиты пока еще ждут своего часа.

Согласно международным торговым соглашениям, поставляя продукцию в другие страны, компания-производитель или дистрибьютор обязана приложить инструкцию по применению на языке потребителя. Доверие к приобретаемой продукции и к компании поставщику, несомненно, складывается и впечатлением, которое производит данная инструкция, насколько грамотным языком написана и насколько качественно сделан перевод. Поэтому подготовка к сдаче ielts в последнее время очень популярна.

Перевод технических и специальных текстов значительно отличается от перевода литературных произведений. При переводе литературного текста требуется знание тонкостей общелитературного языка, с поправкой на эпоху и диалект, а также важным может оказаться знание стилистических приемов автора. При переводе технических текстов главное требование предъявляется к точности изложения текста, максимальная приближенность к оригиналу.

Именно это представляет основную трудность в переводе технических текстов, поэтому обучение английскому по скайпу стало очень популярно. Переводчик должен обладать некоторыми теоретическими знаниями в области, к которой относится переводимый текст. С этим связана еще одна сложность, касающаяся терминологии. Развитие техники идет ускоренными темпами и отнюдь не для каждого элемента или явления изобретается новый термин. Только специалисту может быть понятно, что привычное слово в данном техническом контексте имеет другое значение, отличное от общеупотребительного.

Итак, специалист-филолог, в совершенстве владеющий иностранным языком, не сможет выполнить точный перевод технического текста, если он далек от области описываемой данным текстом. Точно так же, технический специалист, имеющий навыки и знания иностранного языка, позволяющие ему самостоятельно читать техническую литературу, не сможет сделать качественный литературный перевод, пригодный для публикации.

Качественный технический текст, переведенный с иностранного языка на русский, или же наоборот, с русского на иностранный, в идеале должен пройти, как минимум, три этапа, каждый из которых выполнен специалистом:
1. Профессиональный переводчик-филолог
2. Технический редактор
3. Корректор

Похожие записи для топика «Значимость специального образования для переводчика»

Комментарии (0)

Прокомментировать