История, как иностранный язык

Вы удивитесь, если услышите бой курантов в фильме сегодня? Скорее всего, нет. А если это произойдет в пьесе Шекспира Юлий Цезарь? При условии, что там описывается тайный сговор против римского диктатора, имевший место в 44 году до н.э., то, скорее всего, зрители удивятся и очень сильно. Еще один пример подобного рода можно найти в Титанике, когда Роза восхищается произведением Моне (Нимфы), но саму картину написали уже после 1915 года.

Если быть честным, то в киноиндустрии полно примеров хронологических ошибок, которые еще называют анахронизмами. И хотя эти мелочи можно просто пропустить и сделать вид, что не заметили, сегодня их широко обсуждают в Интернете, где так трудно утаить что-то в тайне длительное время. Как показывают примеры, подобные ошибки происходят не только с предметами, которые казалось бы «не к месту» в словарном запасе, относящемся к тем или иным периодам времени.

В соответствии с Джеофом Нунбергом (Geoff Nunberg), лингвистом и профессором в UC Berkley School of Information, «прошлое говорит на иностранном языке, при чем даже те, кто вырос в этой языковой среде, не всегда могут понять о чем идет речь». Эта точка зрения проявляется в некоторых телевизионных шоу. К примеру в Mad Men широко используется выражение “keep a low profile” (залечь на дно. вести себя тихо), которое не употреблялось до 1963 года. Если говорить о Downtown Abbey, то тут выявить лингвистический анахронизм еще проще. Тут Лор Грэхем (Lord Graham) заявляет, что он на “I couldn’t care less” или кузен Метью (Cousin Mathew) во всеуслышание объявляет, что he has been on a steep learning curve.

По словам Джеофа Нунберга, избегание подобных слов и выражений, которые не использовались до какого-то определенного момента  - это всего лишь механический вопрос. Настоящие проблемы возникают со словами, которые в прошлом имели другую коннотацию. Очень сложно, когда персонаж из середины 19 столетия начинает говорить о таких понятиях как «равенство» и «раса». Наше поколение незамедлительно насаживает на эти слова свой контекст.

Как же можно избежать использования лингвистических анахронизмов? Существует множество методов, описывающих где и в каких случаях, следует избегать использования анахронизмов, а в каких напротив стоит их сохранить. И хотя некоторые считают, что  аутентичность — краеугольный камень в профессии писателя, то другие рассматривают исторические новеллы как своего рода переписывание истории, чтоб та соответствовала современным ожиданиям.  Что касается Джеофа Нунберга, то по его мнению «исторический роман или сценарий исторического фильма должны предоставлять нам своеобразный перевод традиций и нравов той эпохи, а действительно хороший перевод позволяет нам услышать шелест юбок иностранного языка на заднем плане».

Похожие записи для топика «История, как иностранный язык»

Комментарии (0)

Прокомментировать